ゴルフ中継では、選手のスコアが-10まで英語で、-11からは日本語で伝えられることがあります。この表現方法に疑問を持った視聴者も多いでしょう。この記事では、なぜこのような違いが生まれたのか、その理由について詳しく解説します。
英語と日本語でのスコア表現の違い
ゴルフ中継でスコアが-10まで英語で、-11以降は日本語で表現される理由には、視聴者層の違いやメディアの慣習が関係しています。実際、-10を基準に英語でスコアを言うことが一般的な国際的な基準として定着しており、-11以降は日本の放送局で使われている表現方法です。
国際的な慣習と日本の放送文化
ゴルフ中継が英語表現を優先するのは、国際大会での放送スタイルが影響しているからです。特にメジャー大会や欧米のツアーでは、スコアの表現を英語で行うことが一般的です。しかし、国内放送で日本語を使用することで、視聴者により親しみやすい形で情報を伝えることができます。
視聴者の理解を助けるための工夫
-10まで英語、-11から日本語という表現は、視聴者がスコアをより直感的に理解できるように工夫された方法です。特に日本の視聴者にとって、スコアが-10の段階であれば英語で示し、それを超えると日本語で表現することで、違和感なく理解を促すことができます。
テレビ放送における他のルール
ゴルフ中継では、他にも多くのルールや放送上の工夫が存在します。例えば、選手がスコアを更新するたびに視聴者がその変化を確認できるようにすることや、グリーン上でのプレーが終わった後に選手の表情やコメントを加えるなど、視聴者がより臨場感を感じられるように工夫されています。
まとめ
ゴルフ中継におけるスコアの表現が-10までは英語、-11からは日本語というのは、国際的な慣習と日本の視聴者に対する配慮が組み合わさった結果です。この表現方法によって、視聴者にとって分かりやすく、かつ親しみやすい形でゴルフのスコアが伝えられています。


コメント