昭和から平成初期のラバーやラケットの名前の由来と外来語の影響

スポーツ

平成初期の卓球ラバーやラケットの名前には、フランス語やイタリア語、スペイン語、ドイツ語などの外来語が多く使われていました。この記事では、特に「ヒヤク」「ペルジール」「サイプレス」「エルモーソ」などのラバーやラケットの名前の由来について解説し、当時のトレンドについても触れます。

「ヒヤク」の由来とその意味

「ヒヤク」というラバー名の由来は、まさにその意味にあるように「飛躍」です。この名前は、卓球の技術が進化し、より高いレベルを目指す時代背景を反映したものと考えられます。

また、平成初期にはラバーの名前に「飛躍」のようなポジティブな意味を込めたものが多く、メーカーは製品の品質や性能に対する自信を込めて名前を付けることが一般的でした。

「ペルジール」のフランス語とイタリア語読みの影響

「ペルジール」というラケットの名前は、フランス語とイタリア語の影響を受けていることが特徴的です。フランス語とイタリア語は、卓球業界においても一定の影響力を持っており、特に高級感やエレガンスをイメージさせる名前として使用されることがありました。

ラケットの名前にこれらの外来語が使われることで、製品に対するプレイヤーの期待感が高まり、よりプロフェッショナルな印象を与える効果がありました。

「サイプレス」の意味と外来語の使用

「サイプレス」は、桧(ひのき)の意味を持つ名前であり、木材に由来しています。平成前期のラケットやラバーには、自然や木材に関連する名前が使われることが多く、これもその一環と言えるでしょう。

サイプレスという名前には、堅実で力強いイメージが込められており、選手たちにとっては安定性や信頼感を感じさせる名前でした。このように、外来語や自然由来の名前が組み合わさることで、製品の特性を反映させる効果がありました。

スペイン語由来の「エルモーソ」の特徴

「エルモーソ」というラバーの名前はスペイン語に由来しており、「美しい」という意味を持っています。この名前が示す通り、エルモーソはデザインや仕上げにおいて非常に美しい製品であることを意識して名付けられたと考えられます。

スペイン語を取り入れた名前は、当時の卓球業界において個性的で魅力的な製品を表現するために使われることが多く、その名の通り美しさと性能を兼ね備えたラバーとして広まりました。

平成前期の外来語由来のラバー・ラケットの少なさ

平成初期の時代において、外来語由来のラバーやラケットは少なかったと言えます。多くの製品は日本語や英語を基にした名前が一般的でしたが、徐々にフランス語やイタリア語、スペイン語などの外来語が使われるようになり、製品に対する高級感や独自性が強調されるようになったのです。

これにより、外来語の名前が卓球業界に新たな風を吹き込み、プレイヤーにとっても個性的で魅力的な製品を求める時代が訪れました。

まとめ

平成初期の卓球ラバーやラケットの名前には、外来語由来のものが少なかったものの、徐々にフランス語やイタリア語、スペイン語などの影響を受けた製品が登場し始めました。「ヒヤク」や「ペルジール」、「サイプレス」、「エルモーソ」などの名前には、それぞれの意味が込められており、当時の卓球業界における製品の特色やブランドイメージを反映したものです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました